Carta traducatorului din Franta

 

Traducerea

Limba sursa este limba textului de tradus. Limba tinta este cea a textului dupa traducere. A traduce un text consta din a transpune în scris dintr-o limba sursa într-o limba tinta. Aceasta transpunere are mai multe aspecte:  lingvistic, tehnic si idiomatic. Ea trebuie sa se conformeze regulilor lexicale, sintactice si stilistice ale limbii tinta si sa tina cont de utilizarea ce va fi data traducerii ca si de cererile specifice exprimate de cel care a facut comanda.

 

Traducatorul

Traducatorul este un profesionist calificat. El are dubla competenta: 

-  cunoaste bine limbile sursa si stapâneste limba tinta care este în cea mai mare parte a  cazurilor limba materna.

- este specialist în unul sau mai multe domenii. Aceasta competenta poate fi fructul experientei profesionale sau rezultatul formatiei sale în traduceri, limbi, stiinta si tehnica,drept, lingvistica etc.

 

Actualizarea competentelor

Constient ca exercita o meserie exigenta si evolutiva, traducatorul e la curent cu evolutia terminologiei în domeniul sau domeniile sale de  specializare.

 

Materialul

Traducatorul dispune de un material ce îi permite sa efectueze o lucrare de calitate :

dictionare, enciclopedii, documentatie tehnica, echipamente informatice si de birotica, etc.

 

Executia lucrarii

Traducatorul efectueaza cercetarile terminologice necesare pentru executia lucrarii comandate. În acest scop, traducatorul poate cere celui ce a dat comanda sa îi furnizeze o documentatie specifica sau precizari privind terminologia si semnificatia siglelor si abrevierilor. Traducatorul semnaleaza celui ce a dat comanda toate incoerentele sau erorile constatate în textul de origine fara a-si asuma recitirea si corectarea textului sursa si nici reformularea lui. El livreaza traducerea la termenul convenit.

 

Calitatea

Traducerea este de o calitate profesionala, adica este conforma cu originalul si cu întelegerile dintre traducator si cel care a dat comanda. Înainte de livrare, traducatorul verifica :

- ortografia textului tinta, concordanta si echivalenta functionala a celor doua texte, prin

   lectura comparativa;

- calitatea stilului, coerenta terminologica si conformitatea cu regulile tipografice de baza.

 

Calitatea traducerii depinde într-o mare masura de calitatea redactarii textului sursa. În consecinta, traducatorul eventual poate fi determinat sa se degajeze de responsabilitatea sa daca textul de tradus este incomplet sau de neînteles, daca are imperfectiuni ce pot dauna calitatii traducerii sau daca cel ce a dat comanda refuza sa coopereze. Realizarea unei traduceri de calitate ia timp; deci, se cuvine sa i se lase traducatorului timp suficient.

 

Dispozitii legale si contractuale

Înainte de trimiterea comenzii, traducatorul trimite o calculatie celui ce a dat comanda, pentru aprobare. Traducatorul se conformeaza legislatiei tarii unde îsi exercita profesia.

 

În Franta:

Traducatorul independent este membru al URSSAF ; traducatorul unei edituri este membru al AGESSA sau cotizeaza prin intermediul editorului sau.

- Conform art.1134 din Codul Civil : “Conventiile legal întocmite tin loc de lege pentru ceea ce se executa. Ele nu pot fi revocate decât prin acord mutual sau pentru cauze pe care le autorizeaza legea. Ele trebuie executate de buna credinta”.

- Prin aplicarea art. 226-13 si 226-14 din Codul Penal, traducatorul se angajeaza sa respecte secretul profesional (în afara cazului când legea impune sau autorizeaza dezvaluirea secretului).

 

Reglementarea litigiilor

Traducatorul si cel ce i-a dat comanda pot, de comun acord, sa se adreseze unei comisii de arbitraj a Societatii Franceze a Traducatorilor pentru a se evita angajarea într-o procedura judiciara.